by Line Gauthier |
Categories:
death, grief, lost love,
elle pleure de plus en plus
et ça ne change rien
elle le sait
de jour en jour
elle voit sa santé détériorer
elle pense
aux belles années
partagées
une douceur au coeur
mais dans la gorge
un goût doux-amer
Translated from my poem MOM CRIES
Posted on May 14, 2021
by Üzeyir Lokman Cayci |
Categories:
inspirational, love, music, nostalgia,
Your expectations are carved into my eyes...
Their shapes melt in my dreams
The face seen in your postcards
Is not that of your soul Istanbul...
Living apart does not change your seas
Your waiting landscapes offer themselves
Thoughts do not remain still
Istanbul rests its weight upon my loneliness...
White fish swim in your living past
Seagulls float in your memories
Obliterated friendships stay awake till dawn
Anatolia rises from your horizons Istanbul...
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by F.J. Bergmann., 2002
by Line Gauthier |
Categories:
death, loneliness, lost love,
je regarde
une dernière fois
ta photo
en touchant l’urne
avant d’éteindre la lumière
et comme à tous les soirs
je te dis bonne nuit
mon chéri
je t’aime
ce silence impitoyable
qui suit
il faudra apprendre
à l’apprivoiser
Translated from my poem GOOD NIGHT
posted on May 15, 2021
by Üzeyir Lokman Cayci |
Categories:
inspirational, love, nostalgia,
A feeling of nearness to suffering
In our hearts
While we reduce the dimensions
Of the essence of light
With our eyes
In a local scuffle
Them
They have woven a net around us.
Bearing the pains of life
While watching the people with sullen faces
And tired thoughts
All along the years
We have heard the whistle of whips...
With well-concealed thoughts
Those
Never thought of us
And... without any mercy
Have woven a net around us.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by F.J. Bergmann, 2002
by Line Gauthier |
Categories:
death, longing, lost love,
À JAMAIS
je n’aurais jamais cru
que le jour viendrait
toujours j’ai pensé
que je serais là pour toi
et toi pour moi
jamais je n’aurais cru
que si soudainement
la fin arriverait
comment ai-je pu laisser
le destin t’arracher de mes bras
notre pour toujours et à jamais
désormais derrière nous
Translated from my poem FOREVER
Posted May 15, 2021
by Sasa Milivojev |
Categories:
miss you, missing, missing you, poems, poetry, poets, sweet love,
Saša Milivojev - SLEEPWALKING
Silent
The Skies are silent
The Moon awakes me
The Night gently embraces me
You are no longer on the shore
Where with salt ourselves we smeared
Dreamed and to the Sea we used to croon
Oh, my Beloved,
Unfold
For me the stairs of the Moon
Plush toys I shall scatter
Down our dunes of sand
The memories are calling me
Wait for me
Saša Milivojev
Translated by Ljubica Yentl Tinska
www.sasamilivojev.com
by Raul Moreno |
Categories:
love
Narrating breaths,
Tell the story of love.
Deep...inhales of desire,
Caress the long exhales of passion.
Warm flesh tales read,
Verbalized by each soft breath.
Paragraphs of Goosebumps,
Traced and translated by the tongue.
The taste of smooth ivory skin,
Satisfies...midnight cravings.
As her ardent veins,
Throb with excitement...beckoning,
The initiation of our nightly chapters.
by Annabelle Jane |
Categories:
introspection, love, me,
'Tu me manques'
Doesn't mean
'I miss you',
As such.
Translated, it's
Something
Far more poetic,
More like
'You are missing from me'.
Tu me manques.
You are an
Essential part of
My body, my soul;
Without you I am
Incomplete.
Suddenly, French makes
A lot more sense
To me.
by Line Gauthier |
Categories:
death, grief, lost love,
peu à peu comme une rose
quand vient l’automne
je t’ai vu faner
devant moi tout lentement
je n’aurais pas cru
voir éclore entre nous un amour si serein
garni d’un parfum plus divin
tu m’as offert l’intimité comme un trésor
que l’on offre sans rien à cacher
d’un cœur innocent
cette proximité restera toujours avec moi
tu seras en tout temps l’amour de ma vie
je n’aurais jamais osé croire
devoir un jour te dire adieu mais voilà
Translated from my poem YOU WERE MY HARDEST GOODBYE
Posted on May 14, 2021
by Iolanda Scripca |
Categories:
life, lost love, nostalgialonging,
I feel I'm strolling along you
pathways of see-through Maple trees
I hardly walk and I am sick...
You quiver like a leaf in currents...
I need you tumble with the time
From heavy winter - blossom of the trees
In winter's longing I just once
believed the color - a wild rose.
I feel myself strolling along you
with my own voice, with our steps
One deeply sigh - I will regret:
My lonely pathway was never Ours...
Written at age 17 translated now
www.scripca.com
by Doris Culverhouse |
Categories:
girlfriend-boyfriend, love, me, sweet, girl, kiss, me, sweet,
Walking, talking and skipping stones by the shoals
Caress, hug me tender while shining bold eyes
Sparkle, playful promises until fall fades
Sensibility flew
Example: Red cheeked boyfriends tenderly kiss me sweet mouthed
under Boulder coverlets winter springtime
hug me naked laughing & telling girl friends
gossip til autumn
Translated
RED cheeked BOY/friends TEN/der/ly KISS me SWEET mouthed
UN/der BOUL/der COV/er/lets WIN/ter SPRING/time
HUG me NA/ked LAUGH/ing and TELL/ing GIRL friends
GOS/sip til AU/tumn
by Laith Seher |
Categories:
love,
The Time is dying
Mine is not .
There is an umbilical cord
Between my pulse
and your watch
--------
This Poem written by : Salman Dawood Mohammed
Translated by : Laith Seher
by Agnes Krampe |
Categories:
beautiful, joy, love,
I have learned
to dream again,
dance cloud dances,
wear a dress of sunset red,
thirteen veils of air
that swirl around me.
It is raining flowers-
why
does nobody notice?
I shake a few butterflies from my hair,
smile at the old Chagall,
and fly off to meet you.
**********************************************
I wrote this poem in German when I had just fallen in love with the man who is now my husband. Translated it into English 30 years later.
by Anisoara Iordache |
Categories:
life, love,
I found you in a rustling of wings,
gentle flight of the great chariot
in a desert of snow,
in a frolicking of saunter children .
in a cry of live,
in a clarification of longing,
among the stones.
no hands,
no legs ... only the soul
wrapped in a
tree bark.
you ever thought I would get lost
through sunrises and sunsets
and well would be
to find my north from the heart.
my eyes bathed in blessed wonders
to move
to you.
(translated by Alina Bumbac)
by Robert Pettit |
Categories:
love, love,
Love has no border.
A poem of love
for to embellish
a soul accomplished.
They are songs
that exist
between two persons
who love each other.
A world done
with love and tenderness.
by Lali Tsipi Michaeli |
Categories:
loveme,
Paint Me Ablaze
paint me ablaze
like Rome
start from the head eyeballs mouth nose
castle
hills via neck
harnessed
dusty roads
long hands fingers of
books
waist stomach
kingdom of sorrow
all the king's seats
streams of the fields
and valleys of love
my thighs and knees will slowly burn
for a sign of my future shame
paint
a birth mark
my calves that are trained to go stright ahead til the ankles
convents
feet
toes
the king's army
like an air my name will burn
my meaning will be strewn from my ashes
any sense from my tendons will be free
translated from Hebrew:
Michael Simkin
by Cecil Hickman |
Categories:
death, depression, devotion, faith, family, history, life, philosophy, social,
Aggravation waited.
Health always debated.
Material things created.
Mental capacity unstated.
History always elated.
Final breath is fated.
Future is overrated.
Partners never sated.
Love cannot be slated.
Compassion will be desecrated.
Desire falsely translated.
Life is overly stated.
From the day we are created.
While we are all interrelated,
We continually face each other abated
Awaiting our dignity to be dictated,
We fail each other blindly sedated.
If we are lucky we go through life conjugated.
by Ernest Badounts |
Categories:
absence
She has such beautiful eyes,
That proclaimed romance
This stance
Is not enough to praise
Her profound beauty.
Bleeding from the open door,
Her tears are swiftly serenading
the rhythm of life.
With a gentle apparel,
And beauty so fine,
With age became sweeter
With time it blossomed ripe.
She has such beautiful eyes
That I can built a shrine
Of love to glorify her..
Written by an Armenian Poet
Shiraz
Translated by Ernest Badounts
by Üzeyir Lokman Cayci |
Categories:
imagination, inspirational, love,
Even if I've lost you
To those mirrors
You'll always be
There before my very eyes
Perhaps I can no longer
Hold your hands
Perhaps I can no longer
Conceal your nudity
In white cotton twills
You'll be arrested
By those very evenings
where and when you'll see
It's all stopped, just like that
Before your windowpanes, disappearing
Read my name in the reflections of light
Don't you forget it
You'll be arrested by those very evenings
Don't you forget it
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
© by Richard Vallance, June, 2003
by Alfonso II Warally Ngengethe Mussabwa Chris |
Categories:
12th grade, africa, black love, dedication, god, war, weather,
Africa the Holy garden
protected by Angels
Africa the Holy garden
blessed by God,
Africa of pure waters
And more natural resources,
Africa of more plants
and arable soil,
Africa of good weather,
fauna and flora
Africa which welcomes
all the visitors
"Know yourselves Africans,
Knowing yourselves Africans"
The God of the Holy Apostles and prophets
Put power ,strength and authority in you
To control the World.
Written in Swahili by Alfonso Warally Ngengethe Mussabwa Chris
On May 20/2013
Translated in English in March 05 /2023
Proposed to be the national Anthem of African Union
by Manos Michaelides |
Categories:
confusion, death, depression, devotion, faith, forgiveness, friendship, girlfriend-boyfriend, growing up, hope, life, loss, lost love, love, passion, people, space, time,
Breaks an egg and out comes the sun
Begging for forgiveness
For lighting
Ducks sailing on the spikes
Women watching them trough keyholes,
Light diffracted into Meduses-
My happy face
Circularly deformed-
The brave man behind lens
Is the sunset’s zipper
Of the blue eye spot-
Her face – mechanic eyes
Lied on the floor, naked-
A pomegranate breaks beside her-
Lucky charm, said someone –
(originally written in modern Greek and released in February 2006 from Nocturnal
Publications – translated here by the author)
by Üzeyir Lokman Cayci |
Categories:
inspirational, love, nostalgia, social, heart, pain, sweet, heart, sweet,
The pain first took hold of my wrists
In the heart within my heart
My sweet children
Took their first steps.
Rain drips on the windows
There is that which comes
From far away
With hands in handcuffs
I do not know the day or year of humanity...
Stars shine
Thanks to drops falling from trees
The moon springs tight a trap on my pessimism
For a night...
The pain first took hold of my wrists
In the heart within my heart
My sweet children
Took their first steps.
Copyright © Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 18.08.1974
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 10.08.2005
by Oleg Borisov |
Categories:
philosophy,
In searching for her he’s found a philosophy
to balance his soul in the presence of Sophy.
The scales of existence measures his sufferings,
from his shoulders, she’s taken off the weight of desires.
His spirit is soaring above the ordinariness.
The lightness rules over the human hopelessness.
Penetrating into the Universe is the man.
The truth is a languor for him till the end.
(translated from Russian)
by Manos Michaelides |
Categories:
angst, confusion, death, depression, devotion, fantasy, funeral, hope, life, loss, lost love,
I sat beside you on a couch
In canted ground-
I sat on its lower side-
On purpose-
Waiting for you to roll over me-
But you were hanging tight on the upper side,
And that pushed me to look up in the sky
And wish the earth was vertical-
(originally written in modern Greek and released in February 2006 from Nocturnal
Publications – translated here by the author)
by Demetrios Trifiatis |
Categories:
language, love,
Romantic poetry,
Once translated into:
Caresses,
Affection and
Kisses
Easily understood is,
Even
By a not well-versed
Heart!
© Demetrios Trifiatis
06 OCTOBER 2014